詞條
詞條說明
頑張(がんば)ってください!加油! 俺(おれ)は君(きみ)の見(みか)方(た)よ。我支持你! みんなはあなたを応(おう)援(えん)します。大家都支持你! 大(だい)膽(たん)にやってください。請大膽去做! そんなに怖(こわ)がらないで不要那么害怕! 何(なに)も怖(こわ)がることはないでしょう。沒什么好怕的。 元気(げんき)いっぱいで頑張(がんば)ってください。精神百倍地努力吧! 大丈夫(だいじ
日語中有「料亭」一詞,讀作りょうてい,指的是**日本料理店。而同時,日語里還有一個詞,叫作「割烹」,讀作かっぽう,指的是正宗的日本料理店。那么,這兩者之間究竟有什么區(qū)別呢? 什么是“割烹”? “割烹”是指專做正宗日本料理、懷石會席料理的日本料理店。 店內設有日本料理臺,由專門的日料師傅「板前さん」進行現(xiàn)場制作,之后將菜肴提供給顧客們。在割烹,顧客從柜臺就能看到廚師烹飪料理的身影,也可以和廚師閑聊,
在日本也存在著許多四字成語,日本的成語和中國成語有的在外形上沒有太大的區(qū)別,有的雖然外形不一樣但是一看上去也能知道它所表達的意思,非常有趣。所以今天,小編想給大家整理一些,大家一起了解一下吧~ ?一衣帶水—— 一衣帯水(いちいたいすい) ?一期一會—— 一期一會(いちごいちえ) ?一朝一夕—— 一朝一夕(いっちょういっせき) ?一曝十寒—— 一暴十寒(いちばくじっかん) ?一網(wǎng)打盡—— 一網(wǎng)打盡
韓語相似詞匯辨析:??VS? ?、??VS? ?、??VS? ?、???VS? ??
很多初學韓語的童鞋不太重視隔寫,認為不就是空格與不空格嗎,意思能有多大差別? 這不,有位童鞋就被下面的句子男主了,跑來問韓語菌: ?? ??? ? ???? ?? ? ????這句話是什么意思呢? ??和? ?不都是大房子的意思嗎? 這句話的意思難道不是:我家的大房子是這個小區(qū)大的房子? 叮?。?! 如果童鞋那么理解就打錯特錯了! ??可不是大!房子! 來看看字典里的解釋: ??:嫡長子家、**家
公司名: 沈陽新干線外國語培訓學校
聯(lián)系人: 周老師
電 話:
手 機: 13332417040
微 信: 13332417040
地 址: 遼寧沈陽沈河區(qū)北站路53號財富中心B座1001室
郵 編:
網(wǎng) 址: xin1230.b2b168.com
公司名: 沈陽新干線外國語培訓學校
聯(lián)系人: 周老師
手 機: 13332417040
電 話:
地 址: 遼寧沈陽沈河區(qū)北站路53號財富中心B座1001室
郵 編:
網(wǎng) 址: xin1230.b2b168.com