詞條
詞條說明
大連翻譯公司分享經(jīng)典詞語afresh重新開始 again, especially from the beginning or with new ideas 從頭;重新;另行 It was a chance to start afresh . 這是個(gè)重新開始的機(jī)會(huì)。 They believe that the only hope for the French left is to start afr
大連翻譯分享印度NCT of Delhi的準(zhǔn)確翻譯
印度的行文規(guī)范比較復(fù)雜,很多印度頒發(fā)的證件和文件中有大量的縮寫,如果不了解印度當(dāng)?shù)氐男形囊?guī)范,則翻譯過程中很難順利開展。大連翻譯有限公司為大家分享NCT of Delhi的準(zhǔn)確翻譯。 NCT of Delhi中的NCT其實(shí)是National Capital Territory的縮寫,意思為國家首都轄區(qū),NCT of Delhi就可以翻譯為德里國家首都轄區(qū)。有時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)NCTD,其實(shí)就是Natio
大連翻譯公司分享財(cái)經(jīng)新聞翻譯技巧 新聞傳媒已經(jīng)成為當(dāng)今世界文化傳播、信息交流的重要途徑,是人們生活中不可或缺的部分。新聞報(bào)道的現(xiàn)實(shí)性、真實(shí)性、時(shí)效性特點(diǎn)決定了該文體的特殊性,使得新聞翻譯與文學(xué)、科技和商務(wù)等方面的文字翻譯存在諸多差異。接下來大連翻譯公司告訴你英語財(cái)經(jīng)新聞翻譯技巧。 一、直譯或基本直譯新聞標(biāo)題 直譯和意譯孰是孰非在譯界爭論不休,迄今未有定論。兩種譯法各有長短,翻譯中需視實(shí)際情況而定,
大連翻譯公司認(rèn)為與普通文本翻譯相比,典籍翻譯的特殊性主要體現(xiàn)在哪些方面? 典籍翻譯來說,有難過的三關(guān)。首先是具體名稱找到確切的對(duì)應(yīng)語難。因?yàn)檫@是兩種文化, 而且是歷史上少有交接的兩種文化的對(duì)話, 彼此擁有完全不同的話語體系。一般詞語找到對(duì)應(yīng)詞已經(jīng)不易,所謂“文化詞語”就較難?!拔幕~語”中首先就是此有彼無的一些具體事物。這些“事物”既包括很具體的事物,如動(dòng)植物(如“龍、麒麟”等)、建筑物(如“亭、
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com